Nyhedsbrev

Tilmeld dig IMCC Ulands Nyhedsbrev og få opdateringer én gang i kvartalet.

Begivenheder

Ingen hændelser
Forside Projekterne Bolivia - San Lucas Nyheder fra Boliviaprojektet Google på quechua og Radio på landet
Google på quechua og Radio på landet
Skrevet af Andreas Lenander Ægidius   
Torsdag, 05. maj 2011 11:37

googles_interface_oversat_til_quechua_-_web_lille
Google tilbyder muligheden for at søge på det oprindelige sydamerikanske sprog quechua. Hvad skal bønder og sundshedspromotorer langt ude på landet i Bolivias højland bruge en Google søgning på quechua til? Intet som helst, desværre. Læs her hvorfor.

Når jeg fra tid til anden benytter Googles søgemaskine i det daglige arbejde bliver jeg mødt af en kæk kommentar om at man nu kan lave sine søgninger på sproget quechua. Efter 10 måneder i Bolivia udsendt med IMCC Uland kan jeg stadig kun meget få ord og udtryk på quechua. De fleste ord er selvfølgelig relateret til den evigt socialiserende aktivitet, druk. Særligt efter et karneval hvor grupper af 30-40 mænd, kvinder og børn, fra den traditionelle samfundsstruktur Ayllus, viser fanen og besøger deres samarbejdspartnere og velgørere med sang, dans og musik. Ayllus er i øvrigt quechua for familie. Så siger vi velkommen (allin jamus´ka), hvordan går det (imainalja kachani) og skål! (sir virikuna!) og en sjat ofres til moderjord (Pachamama). Jeg har med største selvfølge lært hvad tømmermænd hedder: ch’aki! Derudover kan jeg kommentere vejret: det er koldt i dag: (Chiri chiri) og fortælle at der ikke er plads (i bilen til en ekstra passager): mana canchu campo. Sidstnævnte bruger vi ofte, for vi bliver altid spurgt om der er plads i bilen, når vi kører til og fra kurser på landet. Quechua har sine rødder i peruvianske stammesprog. Man kan roligt konstatere at sproget og dets ophav er væsentligt anderledes end den indoeuropæiske sprogstamme som dansk og spansk tilhører.  Quechua er kendt som inka-rigets officielle sprog og mange traditionsbundne dele af civilsamfundet i Bolivia benytter, som Ayllus, stadig quechua. I dag er quechua det mest udbredte oprindelige sprog på det sydamerikanske kontinent. 

googles_interface_oversat_til_quechua_-_web
Google søgningens forskellige sider på quechua blev tilgængelige i 2005 på foranledning af firmaets ’Google på dit sprog’-initiativ, som inviterer brugere til at oversætte googles brugerflade til alverdens sprog, inklusive eksotiske sprog som quechua og de helt esoteriske som klingonsk og swedish chef’sk. Til trods for inkluderingen af quechua blandt de 116 sprog Google har oversat deres søgefunktion på, kan man ikke vælge quechua-søgning på forsiderne i Peru og Bolivia hvor quechua ellers er registreret som officielle sprog. Hvis tilgængeligheden er i bund, hvor brugbart er det så? En søgning på ordet quechua på Google Bolivias spanske og derefter quechua side giver de samme resultater og ingen af siderne er på quechua. De er enten på spansk eller på engelsk og dækker som forventet alt mellem wikipedias indlæg om quechua over sprogskoler og online ordbøger til rejsebureauer og telte opkaldt efter oprindelige befolkninger. En avanceret søgning afslører at quechua slet ikke er blandt de kun 45 sprog man kan sortere sine søgninger med. Der synes at være tale om et filantropisk overskudprojekt fra Googles hånd som primært drives frem af sproginteresserede brugere. 

Relevansen for vores sundhedspromoverede projekt i Bolivia ville være hvorvidt den quechua talende målgruppe kunne søge medicinske råd og generelle sundhedsoplysninger fra relevante databaser og sider om sundhed. Vores ansatte læge Wilson på 33 år har lært quechua af sin mor. Men han har kun lært at tale det og har derfor ikke lært at stave på quechua. Så han vil slet ikke forsøge sig med at søge på quechua siden og han bemærker at hvis alle relevante resultater alligevel er på spansk er det underordnet om brugerfladen er på quechua. Den manglende evne til at stave quechua korrekt gør sig desværre også gældende for mange andre quechua-talende, særligt hvis de er vokset op på landet under fattige kår og har haft mere travlt med at lære at tale og skrive spansk, som sammen med quechua er Bolivias officielle sprog. I San Lucas kommune er 55% analfabeter, mens der kun er 13% på landsplan, der ikke kan læse og skrive.  
radio_p_landet_drives_af_traktorbatterier_opladt_af_solceller-_web
Men den afgørende hæmsko er internettets tilgængelighed ude på landet. På vores kontor opnår vi en hastighed på ca. 6 kbps via mobiltelefon modem på en god dag i kommunens største by med 3500 indbyggere. Der er langt fra Googles filantropiske indslag til den generelle brug af telekommunikation ude på landet i vores indsatsområde. De lokale sundhedspromotorer og personalet på sundhedsposterne ude på landet har knap nok signal til at kommunikere via radioer med hospitalet i San Lucas hvorfra vi arbejder. Mobilsignalet bliver kun langsomt udbygget så beboerne i de små landsbyer langt fra alfarvej også kan benytte mobiltelefoner som supplement til landsbyens ene satellittelefon. Til gengæld når quechua radiostationen Radio Aclo, ud på landet med langbølge AM-båndet.  IMCC bruger flittigt Radio Aclo til at annoncere for vores kurser på landet og når der er uddeling af studielegater til landbefolkningen. Langt ude i bjergene arbejder bønderne altid med deres små batteridrevne radioer i nærheden, så de kan lytte til lokale nyheder og musik på quechua. 
hospitalets_radioantenne_hnger_over_grdspladsen_-_web
Når vi kører ud på landet for at deltage i og supervisere kurser kan vi kun modtage Radio Aclo i bilen. Vores medarbejdere er flinke til at oversætte hvis der er vigtige notitser mellem de lokale indslag med skinger folkemusik. Jeg vil gerne lære mere quechua, men spanske ord og vendinger tager al plads på kraniekassens harddisk!

Share